首页 > 国际 >

“将中国文学之美传递给更多读者”(海客谈神州)

2019-10-13 09:24:28 暂无 阅读:1881 评论:0
“将中国文学之美传递给更多读者”(海客谈神州)

阿丽西亚·雷林科。

郭求达摄

“将中国文学之美传递给更多读者”(海客谈神州)

《文心雕龙》西班牙语译本。

姜 波摄

“将中国文学之美传递给更多读者”(海客谈神州)

《牡丹亭》西班牙语译本。

姜 波摄

“将中国文学之美传递给更多读者”(海客谈神州)

图为西班牙格拉纳达阿尔罕布拉宫远眺图。

姜 波摄

走进西班牙汉学家阿丽西亚·雷林科的家中,迎接我的是她一贯略带羞怯的笑容。可当我们谈论起中国古典文学,她马上变得侃侃而谈,任何一位听者都能被这份热情所传染。从1976年起头进修汉语到如今,雷林科对于汉语和中国文学的热爱已经陆续了40多年。

“我经常进修汉语直到凌晨三四点钟,也完全感触不到倦意”

回忆起先学汉语之时,雷林科笑称那是“一系列偶然激发的必然”。雷林科念书时非常喜欢李小龙的片子。其时,中国功夫片子在西班牙很受迎接,她和姐姐都是李小龙的忠厚影迷,这让雷林科与中国结下了最初的缘分。

而让她下定决心进修汉语的则是中学时的一位先生。这位先生平时十分严峻、一本正经,但她从中国观光回来之后,却非常高兴地与学生分享起在中国的观光见闻,对中国布满溢美之词。这让雷林科起头好奇,究竟是一个什么样的国度竟有如斯的魔力,她不禁对谁人遥远的东方国度心生神往。

抱着如许的好奇心,雷林科起头进修汉语。没想到,从第一天起她就爱上了汉语,如许的热爱一向陆续至今。雷林科说:“在我看来,汉语是世界上最美妙的说话。说汉语时,每个字都像跳动的音符。”

踏入了中文进修的大门,雷林科起头慢慢接触中国文学。唐诗给她带来的“第一次中国文学的冲击”,她至今记忆犹新。“短短一首小诗,寥寥数语,就让我在脑海中勾勒出了一幅幅美妙画面,使我深深折服。”雷林科说。自此,学英雄语、研究中国文学的幻想便在她心中扎了根。

雷林科笑着说,固然在大学时期主修司法,本身花在汉语进修上的时间却比专业课还多。她说:“我从来没有熬夜预备过司法系的测验,然则我经常进修汉语直到凌晨三四点钟,也完全感触不到倦意,只是迫不及待地进展能够学到更多关于汉语的常识。”大学卒业后,雷林科来到巴黎第七大学持续进修汉语,并在那边大量接触中国文学、汗青和哲学。

1985年,雷林科获得奖学金前去北京大学进修。在北京肄业的岁月重要而充实,4年的时间里,她完全沉浸在中国古典文学的浸润之中。在雷林科看来,中国古典文学储藏着深挚的聪明和雄厚的文化内涵。她说:“认识曩昔,才能更好地熟悉如今与未来,经由研究中国古典文学能够让人们更好地认识现代中国。”此后,雷林科的人生与中国古典文学结下了不解之缘,中国古典文学也成为她毕生的课题与挚爱。

“汉语和中国文学是我人生中的礼品,我的工作、我的好多同伙、我的幸福都源于中文和中国”

《文心雕龙》《西厢记》《牡丹亭》……从上世纪90年月起,雷林科将多部中国古典文学巨著译介成西班牙语版本。

《文心雕龙》是雷林科翻译的第一部作品。竣事在北京的肄业后,雷林科回到西班牙攻读博士,撰写论文时代她接触到了《文心雕龙》。刚起头翻译《文心雕龙》,只是为了论文写作需要,从不曾想过要出书。可译本出书后,来自读者和学术界的强烈反响给了她决心,果断了她对峙翻译中国古典文学作品的信念。

“其时西班牙很少有人认识中国文学,接触中国文学的途径也非常有限。市面上数量不多的中文译作大多从英语或法语转译而来,这是其时好多西班牙出书社的做法。但如许一来,译文便损失了好多原作的细节和精髓,这让我十分痛心。”雷林科说:“中国古典文学如斯美妙,我想尽本身所能译介更多中国文学著作,将中国文学之美传递给更多读者。”

雷林科透露,为了力求翻译正确,对于每部作品,她都需要阅读大量资料和文献。先去认识作品的时代配景、说话气势以及其时公众的生活。精益求精,频频推敲,耐烦打磨。

雷林科透露,翻译的过程就比如爬山,攀缘的过程布满艰辛和疼痛,然则登上巅峰时又会收获极大的幸福和知足。

2017年,因为对西班牙语世界的中国文学研究和对增进中西文化交流作出的积极进献,雷林科获得第十一届中华图书特别进献奖。她说:“汉语和中国文学是我人生中的礼品,我的工作、我的好多同伙、我的幸福都源于中文和中国。而现在,我又因所从事、所热爱的事业而获得褒奖,除了感谢,我无以言表。”

“进展将来有更多人投身这一事业,成为增进西中两国人民互相认识的鞭策者与见证者”

1994年博士卒业后,雷林科在西班牙格拉纳达大学留校任教,传授中国古典文学和文学史等课程。后来,她又挑起了格拉纳达大学孔子学院外方院长的担子,投身于西班牙的汉语教授和推广事业。“进展我的学生们也能跟我一般,被中国文化所传染,从中国文学中收获康乐和幸福。”雷林科说。

近年来,因为工作关系,雷林科几乎每年都要到访中国,仅客岁她就去了5次。在她看来,中国的转变日新月异,布满了活力。“每次去中国,我都能感触到新的转变、有新的发现。为此,我不得不调整本身去接管和适应这些新的事物。”雷林科笑着说。

跟着中西两国间的往明天益慎密,有更多的西班牙人对中国和中国文化发生乐趣,但也有不少人对中国的最初印象仍是“陈旧”“传统”之类,缺乏更深入的认识。在雷林科看来,中国现在在科技和立异范畴的投入越来越多,成长也越来越快,西方有好多处所需要向中国粹习。“固然我是研究中国古典文学的,但仍然进展能够在本身的范畴,经由鞭策双边文化教育交流,增进西班牙公众对中国的认识。”她说。

“值得欣喜的是,与我肄业的时代分歧,跟着近年来..鼎力支撑中外之间的教育合作,国际交流机会越来越多。”雷林科说,现在,格拉纳达大学平均每年有30逻辑学生去中邦交换进修。学校与北大、复旦等中国高校也有了越来越频仍的合作与交流。师生互访、学术讲座等各类形式的合作日益亲切。

雷林科接下来的方针是完成《楚辞》的翻译,持续将更多中国古典文学带给西班牙语读者。“我的平生都在致力于增进西中两国人民之间的熟悉和认识。看到本身的起劲正在慢慢收获功效,我的心里无比幸福和骄傲。”雷林科说:“进展将来有更多人投身这一事业,成为增进西中两国人民互相认识的鞭策者与见证者,让幸福的源泉流淌在更多人的内心。”

《 人民日报 》( 2019年10月13日 05 版)

相关文章