首页 > 社会 >

“中国不简单”系列:做立足中国故事的世界表达

2019-12-13 00:56:55 暂无 阅读:559 评论:0

12月11日,由上海译文出版社主办的国家出版基金项目“中国不简单”系列《趣简中国史》《趣简中国话》新书发布会在林肯爵士乐上海中心举行。上海译文出版社党委书记、社长韩卫东,上海译文出版社总编辑史领空以及丛书主编Stewart Lee Beck(李渡)、孙祝旻,插画师杨侃真等出席新书发布会,与现场嘉宾、媒体、读者分享丛书的诞生过程以及中西文化交流互鉴之点滴。

李渡介绍,“中国不简单”系列的标志之所以设计成一根缠绕的面条即将舒展开的样子,是因为面条作为中国人最日常的“安胃”食物之一,初来乍到的外国朋友很难理解中国人说到面条时的眉飞色舞究竟是何原因。“中国不简单”系列正是要把这些让人望而却步的谜团用最日常的方式“舒展”开,让关心和热爱中国文化的外国人真正领略到中国的不简单。李渡上世纪90年代来到中国,深为中华文化所吸引,积极投身于文化交流与传播事业。他的文字风趣幽默,书中俯拾皆是的东西文化比对和映照,让双方读者在会心一笑的同时获得解读两种文化异同的新视角。

在被问及《趣简中国史》的风格是如何确立时,孙祝旻谈到,“与通常写作时‘孤独’的状态截然不同,‘中国不简单’系列的创作过程简直像是一个多方交战、剑拔弩张的战场,不仅时时爆发文化的冲突、语言的冲突,甚至还有60后、70后、80后的代际冲突。所有的无趣、繁复、隔阂都会被杀灭,最后只有去繁化简、逸趣横生的东西保存下来了。”

插画师杨侃真则以《趣简中国史》中“魏晋贤士和美国嬉皮士”插图的印制稿为例表示“看似绝无同框可能的两组人群,在我们努力为各自‘代表团’强烈的文化特征和差异性争得不相上下时,却最终被他们各自为应对时代而孕育出的文化共鸣点深深吸引。”

上海译文出版社于2018年启动了“国际组稿、全球发行”的出版项目,邀请关注中国、了解中国的专家、学者参与创作彰显中国精神、中国风度的图书,并面向全球发行,向世界传播当代中国的价值和能量。作为该出版项目的重要举措,“中国不简单”系列在积极践行“文化走出去”战略的同时,立足中国故事的世界表达,提炼“中国故事”中最具代表性的中国历史和中国民族语言,以“趣”“简”为宗旨,关注读者对象的兴趣点和关切点,创新中国故事的讲述方式,旨在向世界范围内关注中国、渴望了解中国的年轻人更好地传播中国声音和中国智慧。

据悉,“中国不简单”系列已于近日面向海内外正式发行。未来,上海译文出版社将继续与具有国际影响力的专家学者合作,深入推进“国际组稿,全球发行”出版计划,向世界传播当代中国的价值和能量。(光明日报全媒体记者颜维琦)

“中国不简单”系列:做立足中国故事的世界表达

“中国不简单”系列:做立足中国故事的世界表达

相关文章