首页 > 游戏 >

你掉的是这个金傀儡还是这个银傀儡?聊聊《暗影 觉醒》(5)

2018-09-29 19:14:28 网络整理 阅读:78 评论:0

让人堪忧的汉化质量

虽然PS4版游戏实体封面上写明了是“中英文合版”,然而本作初版并没有中文,需要玩家自行更新一个近6G的补丁才会有相应选项。作为一个小厂出品的大文本量游戏,本作能有官方中文实在是让人惊喜。而且官方还在专门准备了QQ群以供和玩家交流,让人切实地感觉到了对中文市场的重视。然而惊喜之余,还是不得不抱怨一下这个让人堪忧的汉化质量。

首当其冲的就是频繁出现的漏翻和明显的错翻。以PS4版本为例,除了读取时的TIPS基本上都没有翻译外,部分任务的文字描述也没有翻译。尤其是读取时的TIPS,明明是对新手的重要帮助却没有翻译,错失了一种对新手的重要引导手段。

错翻则大多体现在语气词以及玩家与NPC的对话中,“我不是女士"居然能翻译成“我不是瑞迪(Lady)”,很难让人相信这不是机翻,所幸联系上下文也能猜出个大概。此外有一点比较可笑的是,,游戏中NPC巫师们释放法术时都会念一段咒语,咒语本身应该是没有实际词义的。明明没有必要翻译的这些地方,然而官方还是很“贴心”的全部翻译成音译汉字,让人有点哭笑不得。

相比之下,那生硬的翻译腔都不足一提了。各式各样翻译上的问题都给玩家在剧情的理解上造成了一定困扰,推荐有一定英语能力的人选择英文原版进行游戏,希望官方能在后续的补丁中修复这些文本上的问题。

你掉的是这个金傀儡还是这个银傀儡?聊聊《暗影 觉醒》(5)

▲低级的文本错误。

总结

虽然本作有着这里那里的问题,但大多都是一个补丁就能解决的问题,总的来说还算是一部相当不错的作品。正如开头所言,如果你是一位西方奇幻文学的爱好者,又或是一位美式RPG狂热玩家,本作都值得一试。如果还能有下一作,希望Games Farm在细节处好好把关,减少些低级失误。

相关文章