首页 > 娱乐 >

周星驰作品究竟是粤语好还是国语好?不要再争了,答案全在电影中

2019-10-14 16:25:27 暂无 阅读:1465 评论:0

周星驰,是一位早已在娱乐圈封神的人物。

奇特的表演形式,有趣诙谐的对话,饱含深意的剧情,方方面面综合起来构建出了一个属于周星驰的神话。

周星驰的浩瀚优异作品为他带来了无数的粉丝,然则,因为粉丝遍布全国各地,个中的问题也是接踵而出。

而在个中竞争最激烈的问题就是:周星驰的作品,事实是粤语原声好照样国语配音好。

周星驰作品究竟是粤语好还是国语好?不要再争了,答案全在电影中

语种之争

无论是在视频网站,照样在社交论坛,只如果周星驰的作品,不免会见到各类花式谈论。

当片子是国语的时候。

观众1:“不是粤语差评。”

观众2:“星爷的片子不看粤语?”

观众3:“不是粤语你发出来干嘛?”

周星驰作品究竟是粤语好还是国语好?不要再争了,答案全在电影中

当片子是粤语的时候。

观众1:“搞什么啊,听都听不懂。”

观众2:“不看了,取关了,粤语没意思。”

观众3:“粤语基本没笑点啊,照样国语悦目。”

周星驰作品究竟是粤语好还是国语好?不要再争了,答案全在电影中

最典型的就是今日头条旗下的西瓜视频,当你看到周星驰的片子片段,一点进谈论区就充溢着语种大战,并且是公说公有理婆说婆有理。

喜欢粤语的粉丝:“粤语是原声,星爷本身的声音多好听,并且好多情绪的表达是配音所做不到的,国语基本就没有那种味道了。”

喜欢国语的粉丝:“粤语基本听不懂,若是当初没有石斑鱼配音,当地又有几多人熟悉周星驰,并且石斑鱼配音比粤语搞笑多了。”

诸如斯类的谈吐,的确是数不堪数。

然则真正的谜底,周星驰早已在本身的片子中给人人显现了出来。

这你可不知道了吧。

周星驰作品究竟是粤语好还是国语好?不要再争了,答案全在电影中

粤语国语深度对比

我们先认识下周星驰片子的遍及特色。

首先是充溢着广东区域的鄙俗见笑与暗喻,其次是切近市井生活的片子剧情,最后再是直冲人道的情绪表达。

当然,这只是个中三种特色,其余的就纷歧一列举了。

其时的中国成长很快,然则通俗群众的生活依旧不是很好,所以周星驰的片子剧情以及情绪表达就狠狠的戳进了大部门人的心里,他们感触到了共识。

对于周星驰的粉丝来说,这些显然不是语种争议的要害,所以那些鄙俗见笑与暗喻,就成了“盘据”粉丝的一把白刃。

1.国产007中“文西”与“达文西”的梗。

这一段戏码相信人人都很熟悉吧,其实呢,在粤语傍边,达文西就是对达芬奇的称谓。

众所周知,达芬奇是世界有名的画家与发现家,这也是暗喻了片子中的“达文西”是发现家。

然则“西”在粤语粗话中可是代表女性身上的某种器官,譬如“傻西西”在粤语中就是“..”的意思,所以文西在粤语粗话中所表达的意思人人领略了吧。

达文西刚进场的时候见星爷叫他文西,他感觉稀奇不雅观,于是说你还叫我全名达文西吧,星爷照样说,“好既,文西。”

这是一个市井..见笑的梗,然则这段笑料在翻译成国语之后就消散了。

周星驰作品究竟是粤语好还是国语好?不要再争了,答案全在电影中

2.赌侠中星爷第一次和华仔晤面。

刘德华掏出四块巧克力,拿刀切出了四个A,而周星驰此时大呼一声:“列位观众,五条烟。”

是不是好多当地的同伙看到这一幕感受很尬?

其实,在粤语中,“烟”和“A”是谐音,而扑克A也被叫做“烟士”或“烟”。

所以懂粤语的同伙在这个时候一定会认为星爷会拿出五张A,但没想到他拿出来的是五根烟,这就是笑点地点。

在国语中,“烟”跟“A”的发音差距很大,这个梗天然就消散了,并且也会令人发生一种看不懂的感受。

周星驰作品究竟是粤语好还是国语好?不要再争了,答案全在电影中

3.《功夫》中包租婆呵斥天残地缺。

斧头帮请杀手天残地缺帮助杀人,包租婆看不下去了,打开窗户大喝一句:“别再吵了!给条活路走行不成?不要赶尽袪除呀!”

在粤语版本中,这句话一向从左耳朵传到右耳朵,声音由近至远,凸显出了绝世高手的千里传音。

然则在国语版本傍边,这一句话就失去了回音,倏忽就变得非常清淡,显现不出这句台词所要表达的意义。

让我们回忆一下,我们第一次看《功夫》的时候,一定隐约感觉这两匹俦很厉害,然则剧情一向没摊牌,直至这声怒喝显现后包租婆才真正展露出了绝顶高手的威力。

或许好多人感觉这个回音无关紧要,可对于一部精良的片子,细节,往往决意成败。

周星驰作品究竟是粤语好还是国语好?不要再争了,答案全在电影中

这里给人人列举了三种典型,鄙俗见笑,文化差别,剧情表达。

而另外大部门梗,也是诸如斯般,其实不止是周星驰的片子,好比冯小刚的《老炮儿》,我们南方人刚起头甚至不知道这片名的意思,里面大多数梗也不懂。

这就是文化的畅通性问题。

周星驰作品究竟是粤语好还是国语好?不要再争了,答案全在电影中

配音后的片子,固然未必差,但注定是比不外原声的

在几十年前,电视机方才普及不久的时候,电视台引进了国外片子。

当老公民们看到片子后,纷纷叹道这是什么鸟语,怎么一句都听不懂。

所今后来遍及酿成了配音后的国语片子。

然则到了英语慢慢普及之后,人人又感觉英语真的是非常好,于是好多人都不肯意看国语的外国片子了,人人都感觉配音非常非常LOW,必然要对峙看原版的。

那问题就展现出来了,既然都感觉国外片子的国语配音版很差,为什么涉及到粤语和国语的比武,就必然要说配音很棒呢?

周星驰作品究竟是粤语好还是国语好?不要再争了,答案全在电影中

在周星驰的片子傍边,石斑鱼或许在无厘头的言语表达方面的确更胜一筹,可当在剧情严峻或许悲痛的时候,配音就完全没有显现出粤语原声的那种完美力度了。

就似乎在《喜剧之王》中,星爷是正本是在很严峻地演一个风趣的事,然后以喜衬悲,可是到了石斑鱼手中就酿成了很风趣地在演一个风趣的事,给人的感受就是音画分歧步。

然则,石斑鱼究竟是星爷亲自钦点的配音演员,也弗成能配的太差,就好比《逃学威龙》系列自己就不怎么好笑,若是没有石斑鱼的配音,的确欠好看。

周星驰作品究竟是粤语好还是国语好?不要再争了,答案全在电影中

总的来说,一部片子配音后的利害并没有一个绝对的尺度,而在于看这部片子的观众能不克懂得透个中的意义。

好比笔者小时候就把石斑鱼的声音当成了周星驰的原声,直至长大后看粤语版还傻傻的没回响过来。

笔者在此也是建议钟意国语的同伙能够测验看一下粤语版本,那时你才会真正的领略:本来周星驰在片子中还有这么多要表达的器材,以前真的是白看了。

相关文章