首页 > 国际 >

别了,“晋三安倍”

2019-09-07 18:13:02 暂无 阅读:929 评论:0

文章转载自公家号全球世网, 作者 李珍

其实正确说是:别了,“Shinzo ABE”。

别了,“晋三安倍”

2016年11月,安倍在纽约出席路透新闻工作者对话会。配景板以“名前姓后”的体式打出了“Shinzo Abe”。起原:视觉中国

据..配合社6日报道,..文部科学大臣柴山昌彦在当日的阁僚恳谈会上提议,在当局文件顶用罗马字母书写..人名字时,原则上要使用与日语沟通的“先姓后名”顺序,而非国表里平日使用的“先名后姓”。该提议在会上获得赞成并作为当局方针敲定。

其实,先名后姓是顺从英美国度人名中“名在前、姓在后”的习惯,然则..人更习惯称谓对方的姓氏,然后加上职务或许尊称后缀(桑或许sama),这是一种郑重、稳妥的称谓体式。

用罗马字母书写姓名时遵循“先姓后名”的顺序这件事,在..还没有普及,今朝..国内仍处于混用状况。有的..报纸的英文版遵循先名后姓,而..的电视台在对外广播时有的使用先姓后名。在..首相官邸官网的英文版上,首相安倍晋三的名字也是“Shinzo ABE ”。国际企业的手刺以及信用卡上的签名等也依然遵循“先名后姓”的顺序。但..中学生的英语教科书早在2002年版之后已经酿成了“先姓后名”。是以,整体上“先姓后名”还没有在..完全普及。

别了,“晋三安倍”

..首相官邸网站英文页

..的翻译界也没有完全统一,本年5月大阪G20峰会时,..当局的翻译人员介绍本身国度外相的时候使用的是“先名后姓”,而当安倍首相邀请特朗普总统去看相扑表演时,..NHK电视台直播过程中,有..当局随行翻译人员用英语同声传译时使用的则是“先姓后名”。

相关文章