首页 > 科技 >

机器翻译正走入现实生活 未来还需要人工翻译吗?(2)

2019-02-21 22:42:10 网络整理 阅读:134 评论:0

机器还做不到这一点,但随着人工智能的发展,它们学得很快:最新的系统从中发现规律,通过“质量评价”来评估译文行不行,不需要借助人类干预、统计概率和机器学习,而翻译软件则是借助这些逐步提高其翻译技能的。由埃隆·马斯克的开放人工智能研究中心研发并于2月15日披露的新的GPT2系统将机器学习又推进一步,该系统能够根据它所“阅读”的内容撰写新闻报道和小说。对于英语这样的语言,每个单词都有多种含义,机器绝不会万无一失。机器翻译仍可能犯令人尴尬的错误,比如当年希拉里·克林顿送给俄罗斯外长的礼物,意在强调“重启”俄美关系,结果这个词却被翻译为“要价过高”。

“万能翻译”前景广阔

然而,万能翻译的前景为全球交流进而加强理解提供了前所未有的机会。哲学家路德维希·维特根斯坦说:“如果我们说不同的语言,我们就会感觉到一个不同的世界。”机器翻译提出了一种可能性,即为了感知他人的世界,我们可能不必说一种不同的语言,只需拥有理解它的工具。

因此,许多人使用机器翻译根本不是扼杀语言,而是把机器翻译当作学习新语言、与远方兴趣相同但使用不同语言的人们进行交流的工具。人和机器结合的翻译比两者单干都更快和更高效。未来的译者可能更接近编辑和质量把关专家,对机器翻译的初稿进行修改润色。

机器翻译正走入现实生活 未来还需要人工翻译吗?(2)

“万能翻译”前景广阔(视觉中国)

电子工具将使研究人员能够从外国的录音和文件中提取他们需要的东西;单词表、袖珍字典和动词形态表可能成为过去。语言之所以会死亡,是因为说它们的人改用使用人群更多的语言;但如果说小语种的人既能懂自己的语言,又能懂大语种,那么,这种小语种存在下去的可能性就会增加而不是降低。

真正的翻译需要解读、观察、理解和想象。这些也是机器正在学习的技能。这似乎是一个可怕的前景,但高效的机器翻译带来的好处远大于危险。

在《创世记》中,由于人类建造巴别通天塔,上帝将最初的通用语言分成互不理解的多种语言,,并将它们分散到世界各地。从那时起,人类就一直在艰难努力,试图通过“咿呀学语”相互理解。

19世纪末创立“世界语”的梦想是通过创造通用的第二语言来促进人类的和平与理解。这种乌托邦式的通用语一直未流行开来,但随着万能翻译器的出现,世界语创始者们令人敬佩的目标就要实现。

来源:参考消息 编辑:李海慧

相关文章