首页 > 汽车 >

按照“帝艾仕”的逻辑 LV应该叫“驴”牌(2)

2018-08-24 11:10:41 网络整理 阅读:152 评论:0

一些进口车或合资车在进入国内市场后,他们的名字有的是根据外语意思直接进行翻译,如尼桑的bluebird,英文意思是蓝鸟,所以它在进入中国市场后中文名字也叫蓝鸟。但绝大部分的车型在进入中国市场后她们的名字是有外语发音直接音译过来。

如丰田的corolla,音译过来就叫卡罗拉。本田的Accord,音译过来就是雅阁。马自达的Axela音译过来就是昂克赛拉。这些车名不论是叫英文还是音译成中文,总之读起来还是很顺口的。可有些车企在合资进入中国市场后,起名字时不论适不适合音译,都跟别人学着音译自己的中文名字。长安DS的音译中文名应该算是所有车企音译名中最搞笑的一个。

按照“帝艾仕”的逻辑 LV应该叫“驴”牌(2)

DS本来是标志雪铁龙的高端品牌,不论是名字还是logo设计都给人一种简单优雅的印象。可到了中国与长安汽车合资生产后,长安DS竟然直接把DS两个字母给音译了过来,叫长安帝艾仕!!!!我了个fuck~~真是天了撸啊~名字竟然还可以这么起。按他这个叫法,那LV是不是得叫驴,CK是不是得叫西可爱,还有YSL也得叫喂!艾斯!艾欧!啊~~~~~

不过还好,在市场的一片吐槽声中,长安帝艾仕终于把讨厌的帝艾仕改回了DS,可谓知错就改,善莫大焉。

按照“帝艾仕”的逻辑 LV应该叫“驴”牌(2)

因为翻译名字而出现bug的合资车企可不止DS一家,现代的一款进口车在名字的翻译上也出现了一个不大不小的乌龙。ROHENS-Coupe其实就是劳恩斯的coupe版本,可当时不知道是谁给翻译的,整整就整成了个劳恩斯酷派,是不是很耳熟?耳熟就对了。

相关文章