首页 > 社会 >

业内纵论中国当代文学“走出去”:增进了解方能突破障碍

2018-10-31 19:42:01 网络整理 阅读:186 评论:0

业内纵论中国当代文学“走出去”:增进了解方能突破障碍

中新网北京10月31日电 (记者 高凯)“文学交流是有翻译的障碍的,这与思维方式和文化习惯有关,是客观存在,跨过这道障碍交流才能更深入”,“只有增进了解,才能让不同语种的文学走出国界,走向世界”——“第一届十月版权交流计划:发现世界文学同代人——由文化对话开启当代文学翻译出版”主题研讨会日前在京举行,多位来自海外的翻译家与中国作家、文学编辑汇集一堂,就当代文学的世界..流展开讨论。

论坛由北京十月文艺出版社、十月文学院、PaperRepublic“纸托邦”联合主办,中方著名作家宁肯、徐小斌、徐则臣、付秀莹与外方海外翻译家、评论家、编辑就当代文学翻译出版中的具体问题进行了深入的探讨。

在谈到“中国作者必须要学会说英语吗?”这一问题时,国家一级编剧、著名作家徐小斌首先表示“不见得”,并以自己的经历举例:“我从美国杨百翰大学开始一边讲课一边走,一个人走了11个城市,我当时把英语已经忘的差不多了,但并没觉得遇到任何障碍。”对此,,文学译者、出版人埃博拉海穆森持有不同的观点,他认为:“文学交流是有翻译的障碍的,这与思维方式和文化习惯有关,是客观存在,跨过这道障碍交流才能更深入。”

而《路灯》杂志执行主编程异则表示:“作家之间建立联系,找到共同点比掌握相同的语言更为重要。”

围绕“中国文学圈关注哪些当代外国作者?”,与会嘉宾畅所欲言,著名作家、《十月》副主编宁肯推荐卡夫卡、萨特,并谈到了在自己过往的阅读中《安娜·卡列尼娜》和《百年孤独》对他的个人影响非常大。

《长篇小说选刊》执行主编付秀莹认为..的女作家向田邦子是她个人比较喜欢的类型,她将向田邦子的写作概括为“特别克制、特别干净、控制力特别好”。

相关文章