小时候在北方长大,也算说一口纯正的普通话,对母亲大人的妈妈认真而亲切地叫着外婆。
有一次不知怎么对“外”这个词有点见外,就问了母亲,为什么要叫外婆呢?不能像叫奶奶那样叫奶奶?
我妈是个超级认真的人,居然拿出词典跟我讲解:外,是指母系这边的亲属;而不是父系。这跟中国的姓氏有关,好比跟父亲姓一样。
所以古书里凡是写到母系亲属,前面都要加一个“外”字。虽然很不公平,母亲说,但文化就是这样。你看历史书上,就是皇帝母系那边的亲属上位干预朝政,那也是“外戚”当政,懂了吧?你还想干啥?从此牢牢记住。
刚刚回到上海的日子里,很多上海话听不懂,但偶尔听到邻居也跟我一样称呼外婆而不是姥姥的时候,我倍感亲切,,很有融入感,果然普通话还是有共同之处嘛。后来再听那首摇到外婆桥的时候,我自觉跟大家已没有语言障碍。
所以,今天突然冒出那个外婆是方言的说法时,那我是大不服的,肯定搞错了吧!
新旧版对照,你说这书怎么读?姥姥的姥姥的
不信,我们再翻翻词典:1999年版的《辞海》(夏征农主编)说得很明白啊,“姥姥”才是真正的方言。
还有《汉语大字典》引《尔雅》是这么说的:
我想大家也都是走南闯北的人了,怎么会糊涂呢?你看连..也是认真的一首外婆的澎湖湾,你说唱成姥姥的,还真是有点怪。