最后是对内容的擅自篡改。与国服版本的文案不同,不知道翻译公司的专业素养不够还是觉得剧情应该按自己的意思来。恋与制作人韩服的文字内容均遭到了不同程度的篡改。最大受害者莫过于霸道总裁李泽言,因为翻译公司的错误,他成为了韩服玩家认为的不尊重女性的纨绔子弟,与恋与制作人原本的设计初衷完全背道而驰。
推特上很多韩服玩家支持本土化翻译,,不本土化海外玩家没有代入感,但本土化后偏离原著的难题是目前许多国产游戏进军海外市场需要解决的问题。但翻译工作者应该将原本意思最大限度传达,韩服却误译甚至删减了整段,小伙伴们怎么看待这种行为呢?