首页 > 国际 >

我们出版了..世界一半中国书

2019-08-02 10:25:38 暂无 阅读:833 评论:0
我们出版了..世界一半中国书

哈提卜向记者介绍该公司翻译出书的中国图书。黄培昭摄

原题目:走进向..国度流传中国文化的黎巴嫩出书公司

出书..世界一半中国书

本报赴黎巴嫩特派记者 黄培昭

哈提卜向记者介绍该公司翻译出书的中国图书。黄培昭摄

在黎巴嫩首都贝鲁特,有一家有32年汗青、名叫“数字将来”的出书公司,曩昔几年间,该公司已翻译、出书、刊行了200多种中国图书,总数量达百万册,为鞭策中国图书、中国文化走进..国度及世界做出凸起进献。鉴于此,该公司总裁..·哈提卜于2017年获得由..颁布的第十一届中华图书特别进献奖“青年成就奖”。昔时8月,他与20位来自世界各地的外国翻译家、出书家和作家来到北京,站在了领奖台上。哈提卜为什么热衷于向..国度推广中国文化?..人对中国书籍的反响若何?日前,《全球世时报》记者走进这家出书公司,并对哈提卜进行了深入采访。

《爸爸树》等被列为..中小学教师介绍的必念书目

“数字将来”出书公司位于贝鲁特绿树围绕的比尔·哈桑区,占有一幢写字楼的第一层。公司有150名员工。一间间由透亮玻璃离隔的办公室里,工作人员在电脑前忙碌着。在哈提卜的长形办公桌上,摆放着两台开着的电脑。“我们的分公司分布活着界分歧的处所,在中国深圳也新开了分部,各地随时会有各类请示和情形报告过来,需要我实时处理”。哈提卜高傲地敷陈《全球世时报》记者,在..人中,盛传着如许的通俗说法:“埃及人编书、黎巴嫩人出版、伊拉克人念书”。黎巴嫩是中东区域首屈一指的出书大国,固然以前蒙受过战争蹂躏,但出书业一向很蓬勃,如今仍有800多家出书社。但这些出书社中,翻译、出书中国图书的很少,从中文直接翻译的更是凤毛麟角。“不夸张地说,我们出书刊行的中国图书,占有..国度出书有关中国书数量的残山剩水,在黎巴嫩居于绝对垄断地位,占比至少在90%以上”。他说,如今,“数字将来”出书公司每年从中国直接发货的图书有10多个集装箱,这一数字还能够更大。

在偌大的图书陈列室,飘着墨香、装帧精细的样书很诱人。“数字将来”出书公司翻译出书的中国图书内容涉及普遍,除文学类,还有财经类、纪实类、政治类、汗青类、社会类等。其翻译出书的中国书目长达12页。记者注重到,陈列室里摆放的翻成..语的中国书包罗《构建人类命运配合体》《中国的抉择》《人民币读本》等,文学类书籍有..的《永远有多远》、路内的《慈悲》、阿乙的中短篇小说集《五百万汉字》等,还有大量儿童文学作品。据认识,该公司出书的中国少儿图书备受..国度的喜欢,如《爸爸树》《刘海栖诙谐童话系列》《海边魔鬼小记》《兔子作家》《顽皮包马小跳》《好好玩互动经典童话绘本》等。个中《爸爸树》《兔子作家》等还被列为..中小学教师介绍的必念书目。

哈提卜说,他们选择中国图书的尺度,一是图书在中国本地市场有影响力,受到好评;二是作者有较高知名度;三是写作气势及内容适合..读者的阅读。他举例说,..人都存眷中国,想从中国的成功经验中受到开导、获得借鉴,是以介绍中国社会、经济类的书很受迎接。再好比,中国的儿童作品,尤其是知名作家张炜的儿童文学,想象力十分雄厚,很适应..小读者的口味,销量可观。

经由图书读懂中国,进修成功经验

出生于1970年的哈提卜是地道的黎巴嫩贝鲁特人,因为生长在一个贫困的家庭,他14岁就起头..养活本身了,并对峙完成学业,大学读的是经济专业。他进展如今的孩子不再像他那样受吃力,能在安闲的情况中,在宽敞通亮的教室里念书,未来成为对国度有效的人才。是以,他分外留意中国精良儿童书籍的选择、译介和出书刊行。

哈提卜敷陈记者,他第一次到中国是2009年,其时他在深圳的一家信店中看到一套建造精彩的儿童进修类故事书,他认为值得引进到黎巴嫩和其他..国度,于是辗转关联到安徽少年儿童出书社,并获得了版权许可。由此,起头与中国图书结缘。今朝,他地点的公司已经与10多家中国出书社签署了翻译出书和谈。“我们方才从中国购得版权,预备翻译、出书一套中国大百科全书,这对更系统、更深入地认识中国大有裨益。

比来,哈提卜在千方百计与很多..国度的教育部门、近800所高校以及中学等竖立买卖关联,并建立了有关学术机构和大中学生信息的数据库,进展面向数万万..莘莘学子推广中国粹术和教育类的图书。在哈提卜看来,新中国成立70年来,尤其是改造开放以来,中国经济取得了令世界瞠目的伟大成就。“..人深信,精良的中国文化是中国经济起飞的根本和强有力保障,应该研究中国,经由图书读懂中国,向中国粹习成功经验”。

“一带一路”为中国图书“走出去”搭建了可贵的..

哈提卜敷陈《全球世时报》记者,“一带一路”为中国图书“走出去”搭建了可贵的..。据他把握的业界情形,传统上,中国图书“走出去”的首要偏向是欧美等蓬勃国度,中国对美、英、法、德、日等国版权输出占到输出总量的2/3强。而跟着“一带一路”扶植安分守纪地持续推进,中国图书“走出去”的辐射对象和笼盖面正在获得加快拓展,尤其是与包罗..国度在内的成长中国度的出书合作交流正在变得日益亲切起来,并络续取得看得见的实效,将来成长更令人乐观。

“..国度是一个弗成轻忽的宏大群体,仅阿盟成员国就有20多个,它们的国度通用说话都是..语,还有一些非阿盟成员国也遍及使用..语,现在,世界上稀有亿人使用..语,是以,经由翻译成..语使中国文化走向世界,是一条极其主要的路径。哈提卜认为,中国图书走向世界,一个主要的法子是“多维度经营”和“跨越式成长”,实现中国作家和图书的“全球..”。事实上,“数字将来”翻译的中国版权属不光有翻译成..语的,也有翻译成英语、法语、德语或其他说话的。本来,“将来数字”出书公司除了在所有海湾区域国度和大多数其他..国度设有本身的出书分公司外,还在比利时、德国、土耳其等22个国度和区域成立有分公司,出书的语种络续增多。他们与这些国度都竖立起对照顺畅的刊行渠道,经由书店、刊行公司及藏书楼等刊行中国图书。在哈提卜看来,贝鲁特能够起到“跳板”的感化,经由这里,使中国图书的影响力“以点到面”,辐射到更多国度。

采访临近尾声时,哈提卜带记者参观了他公司部下的配音建造工场。配音工场占有了四周另一座楼盘几乎一层的空间。这是整个中东区域最大、最专业的配音机构,专门为外国片子、电视剧等配上尺度的..语,包罗声音和文字。“跟着中国片子、中国电视剧等走进..国度,相信我们今后也会有大量这方面的合作。经由专业的配音,..观众能够身临其境,活天真现地更好感触巧妙的中国文化”。哈提卜说。▲

相关文章