首页 > 财经 >

也谈中本聪论文中“Transactions”一词的翻译

2018-10-07 19:29:33 网络整理 阅读:204 评论:0

最近看到有的文章在讨论中本聪论文中Transactions一词翻译问题,认为原先很多著作中将“Transactions”一词翻译成“交易”不妥,应该翻译成“转账”。我的第一反应是这纯粹是没事找事,蹭热点;第二反应是“Transactions”就应该翻译成“交易”!只有交易才能匹配区块链设计和构思的精妙。翻译成“转账”,浅显了点;第三反应是到底是要翻译成“交易”还是其他,还真有那么一点需要说说。

也谈中本聪论文中“Transactions”一词的翻译

其中的一个作者为Transactions翻译成“转账”并举例说:在标准的银行系统中,一个从A账户向B账户转账X元的请求是一笔转账事务,而不是交易。在习以为常的认知中,解释为交易的话,那么B应该向A提供AB双方约定的服务。在银行执行一笔业务,这叫“转账”,而在证劵交易所执行一次业务,这才叫“交易”。

这个例子有没有问题?不思考的话好像是这么回事,但事实告诉我们,之所以认可这种说法,说明我们被银行洗脑了!很多人肯定不信,我这么聪明怎么可能被银行洗脑?没关系我们解释解释。

银行之所以告诉你这叫“转账”有两个意思:

1、这事我只是跑腿的,按理说我银行帮你跑腿,你应该给我付劳务费,银行之前也的确是这么干的,收取转账手续费;

2、从法律的角度来说,我只是帮你通过系统转笔钱,至于你是否被骗或误转,对不起和银行无关,银行是不会承担法律风险的,确实,出了差错,有了损失,你只能怪自己。

也谈中本聪论文中“Transactions”一词的翻译

看到了吧,银行是不会把这种业务叫“交易”的,“转账”是银行出现后生生造出的一个词,目的不是为了区别“交易”,而是为了撇清关系。

相关文章