这个调查还列了一些有意思的句子:
via BBC
"I\'ll bear it in mind"——我会记在心上的。
The majority of Brits (55%) interpret the phrase as meaning “I’ve forgotten it already”, compared to only 38% of Americans.
大部分英国人觉得这句话的意思是“我已经忘记了”而大部分的美国人认为,“放心,我会去做的。”
via YouGov Omnibus
还有这句话:
"you must come for dinner"——你一定要来吃饭哈
那到底是吃还是不吃呢?
If one Briton were to say “you must come for dinner”, the majority of us (57%) interpret that as being polite, rather than an actual invitation. Americans, however, are more likely than not (45% vs 41%) to think it represents a sincere invitation.
如果一个英国人听到这句话,57%的英国人觉得“啊,你只是客气客气。”但是如果是一个美国人听到,他可能真的就来吃饭哈。
via YouGov Omnibus
网上还流传过一张表“字面意思,英国人的意思,其他人的意思”
via Buzzfeed
比如:
That\'s not bad不坏嘛。
一般人听起来可能会感觉“不好不差”“一般般吧”
但是,在英国人的内心世界里,这已经是很高的评价了,