首页 > 历史 >

李白最含蓄的爱情诗,全诗20字,翻译过来就是:笨蛋,你气死我

2019-08-14 09:44:05 暂无 阅读:1660 评论:0

在幽静的深院中,一双纤细的玉手从珠帘边伸出,徐徐地卷起垂落的帘子。再看,原是一位容颜姣好、身形轻盈的丽人。她回身,独自一人坐在深闺之中,皱着她弯而颀长的眉,愁容不展,心中仿如有诸多烦苦衷,细看她的玉颜,全是眼泪划过留下的陈迹,泪眼婆娑,我见犹怜,,如同黛玉独坐窗口垂泪,西施垂头捂心蹙眉,令人无限珍视,不禁想要探问,她为何流泪,是否心中有怨恨之事,亦或是,在想念谁?

李白最含蓄的爱情诗,全诗20字,翻译过来就是:笨蛋,你气死我

一想起如许的画面,便感觉丽人眉头一皱,本身也心中一紧。不可思议,如许的场景,来自一首诗,此诗名为《怨情》,全诗是:丽人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但见泪痕湿,不贴心恨谁。

更令人难以置信的是,这首诗,出自李白。谁人被杜甫说成“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”的潇洒诗仙——李白。

李白最含蓄的爱情诗,全诗20字,翻译过来就是:笨蛋,你气死我

他的诗歌素来是豁达奔放,清爽潇洒的气势,余光中曾评价他“酒入豪肠,七分变成了月光,余下的三分啸成剑气”,他的诗,有“两岸青山相对出,孤帆一片日边来”的广宽心境,有“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”的恢弘风格,也有“碰杯邀明月,对影成三人”的放浪形骸,更有“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”的空灵飞动,至于情诗,并不多见,尤其是这种带着幽怨的恋爱诗。

李白最含蓄的爱情诗,全诗20字,翻译过来就是:笨蛋,你气死我

《怨情》这首诗,极为含蓄,外观上写“但见泪痕湿,不贴心恨谁”,实际上却在写想念,试想,一位深闺女子满脸泪痕,蹙眉难过,会是为谁呢?天然是为她的心上人。

一句“不贴心恨谁”,其实是想念一人,心心念念一人久了,心中便有些怨恨,怨他早早脱离,恨他迟迟不归,可这一切,都不外是想念过重,爱得太深。

她一小我在这深深的院落中,每日每夜地守候,忍耐着孤寂,忍耐着孑立,望着珠帘,望着他离去的偏向,她此刻有多恨他,便有多爱他,爱和恨,都是统一小我。

李白最含蓄的爱情诗,全诗20字,翻译过来就是:笨蛋,你气死我

欲说还休,委婉昏黄,就像是女子苦衷,隔着一层纱,难以猜测。

卷珠帘,深坐,颦娥眉,泪痕,这些都是那位女子隐晦的苦衷,其实翻译地直白一点,不外就是“笨伯,你气死我了”,只是古代女子,本就委婉,想念心上人的事情更不克直说,只能经由诗人的描写来示意,不懂情的人,天然不克领略一位女子蹙眉流泪是为何,懂情的人,念完便知道第二层真正的意思。

李白最含蓄的爱情诗,全诗20字,翻译过来就是:笨蛋,你气死我

这是李白最含蓄的一首恋爱诗,不外短短二十个字,便将一位女子的悠扬苦衷诉说地极尽描摹。

若是李白将这首诗写的十分直白,明说一位女子因想念心上人而落泪枯坐,反而失去了想念自己的韵味,要知道,情之一事,本就是隐约约约,让人猜不透道不明,“我爱你”远没有“今晚夜色真美”来满意味深长。

李白最含蓄的爱情诗,全诗20字,翻译过来就是:笨蛋,你气死我

参考资料:《全唐诗》、《新唐书·李白传》

相关文章