首页 > 国际 >

法兰克福“麦家之夜”,英国出版社继《三体》后又推《风声》(3)

2018-10-10 16:54:40 网络整理 阅读:112 评论:0

除了英文版权,《风声》意大利语、葡萄牙语、土耳其语、芬兰语版权在活动现场便已确定签约,德语、西班牙语、法语、荷兰语、希伯莱语、罗马尼亚语、韩语等十余个语种达成了意向。

浙江文艺出版社社长郑重也在现场,他表示,作为麦家的出版人,他很自豪,“我和中国最杰出的作家在一起,《风声》是麦家在解密之后最经典的作品,它的电影版本也非常成功。在中国至少有几千万的观众知道《风声》这个故事。它不仅挑战了读者的智商,而且也触动了我们的情感。相信风声一定会走向世界,一定会取得巨大的成功。”

[《风声》英文译者米欧敏问答]

1、在成功翻译《解密》之后,您又译出了《风声》的英译本,相比之下,两部小说的翻译难度哪个更大,为什么?

答:翻译在难度上都提出了不同的挑战。《解密》和《暗算》中,有大量有关解密密码的技术信息,在翻译时必须确保正确。翻译《风声》时,挑战更多的是如何在翻译中保留故事的细微之处和含蓄之意,而不致过度翻译,使读者始终保持紧张感。

法兰克福“麦家之夜”,英国出版社继《三体》后又推《风声》(3)

《风声》书影 出版社: 北京出版集团北京十月文艺出版社

2、您认为在《解密》和《风声》这两部作品中,麦家的写作思想是否是一致的,是不是都充满了英雄主义的色彩,或者说《风声》与《解密》相比,又体现了麦家小说的哪些特色?

答:就个人而言,我并不信仰英雄主义。其实,,我的博士论文写的就是与中国古代的英雄传说有关的内容,所以这个话题我有一定的专业知识背景。在我看来,这些小说中很明显没有任何一个人物可以被认为符合古典文学中的英雄形象。麦家小说中所拥有的都是被深深伤害过且有缺陷的个体,但是他们经常会以牺牲自己作为巨大代价,在极端困难的环境中获得让人惊叹的东西。这在麦家的作品中当然是一个统一的主题,但我没法确定哪一部小说把这个主题表现得更明确。

相关文章