首页 > 国际 >

法兰克福“麦家之夜”,英国出版社继《三体》后又推《风声》(4)

2018-10-10 16:54:40 网络整理 阅读:112 评论:0

3、《解密》英译本出版后,国内的翻译学界给予了很多好评,有研究生甚至把这部作品作为自己的论文写作题材,认为既忠实于原作,又灵活地照顾了英语世界的读者的习惯,此次翻译《风声》是不是还能贯彻这一原则?

答:我之前出版的翻译作品都经过了仔细的复核,大家也对翻译的准确度发表了评论。在我翻译的作品中,我试图准确地传达中文的原意,但也会保持其语言习惯。如果可以的话,我不希望读者意识到它是一部翻译作品,但同时我也尽量避免使用非标准和非典型用法的表达,因为我想确保人们在十年,二十年,甚至五十年之后,仍然可以阅读和理解它。无论翻译中国的古代作品还是现代文学,这一直都是我的原则。

4、《解密》已经被《每日电讯报》选入有史以来最佳的20部谍战小说,您认为与《解密》相比,《风声》的文学性和成就如何?英语世界读者会喜欢这一以中国的抗日战争为背景,强调为国家牺牲自我的谍战小说吗?

答:《解密》和《暗算》是同一种类型的书,但《风声》 却不一样----这是一个所有证人都在撒谎的犯罪故事。 麦家本人将这部作品称之为是他自己版本的“密室之谜”。英语读者可能不熟悉历史背景,但我认为这不是很重要:因为它是一个谜题故事,读者会沉浸于尝试去发现有什么事情发生。 我希望喜欢前两本书的读者也能喜欢第三本书,因为《风声》真的是一部非常精美的小说。

相关文章