首页 > 历史 >

汉学|唐代的圣诞节(3)

2019-01-13 19:10:50 网络整理 阅读:183 评论:0

这是聂斯脱利派的第一次嬗变。

聂斯脱利派的教徒在丝路上多结伴商旅同行,他们擅长医术,有的是手工艺人和织染匠人,在万里大漠上做商队的书记、医生、侍从,一路扶持到达中国。

阿罗本被获准在皇家图书馆翻译经书,据说整个唐王朝共有三十余部经文被译(创作)为汉语,可迄今留存下来的只有七篇,阿罗本本人和弟子翻译的经书更只剩下《序听迷诗所经》和《一神论》,两者都在20世纪初的敦煌石室中被发现。

有意思的是,它们都不是对于圣经的忠实翻译,而是阿罗本等人宣扬教义的再创作,教义根据中国的传统观念做了很大改动,里面依稀可以看到与圣经相关的片段。

如《一神论•师尊布施论》

“若左手布施,勿令右觉。”(太:6:3)

“梁柱着自己眼里,倒向余人说言汝眼里有物。”(太:7:4)。

《序听迷诗所经》

“天尊当使凉风向一童女,名曰末艳。凉风即入末艳腹内,依天尊教。当即末艳怀身。为以天尊使凉风伺童女边,无男夫怀妊。令一切众生见无男夫怀妊。使世间人等见即道,天尊有威力。即遣众生信心清静回向善缘。末艳怀后产一男,名为移鼠。父是向凉风。”

当时的耶稣翻译为“移鼠”,“末艳”即圣母玛利亚,而“凉风”即是圣灵。

三年之后,经书完备,太宗终于下诏书宣布全国推行此教。“波斯僧阿罗本,远将经像,来献上京......词无繁说,理有忘筌,济物利人,宜行天下。” 公元638年,,中国的第一座波斯经教寺庙在义宁坊赫赫升起,最初僧徒共有二十一人。

大概是觉得波斯经教听上去并不起眼,教徒们冥思苦想,想在立碑前换一个响亮的名字。耶稣有言:“我是世上的光,跟随我的就不在黑暗里。” 来到中国的聂斯脱利派又强调光明与黑暗对立,“景”就是太阳,是光明,于是“真常之道,妙而难名,功用昭彰,强称景教”。

相关文章