外国游戏名的翻译弗成否认的有贸易化身分影响,有些游戏要取稀奇的名字才能吸引玩家的存眷。以下是几个港台与大陆对外国游戏的翻译,你感觉哪个更贴切呢?
1、FarCry
大陆《孤岛惊魂》(有点可骇游戏的意思);港台《极地战嚎》,小我认为港台的加倍贴切一些。
2、Sleeping Dog
大陆翻译《热血恶棍》,香港翻译《香港机要警察》。
3、Witcher
大陆港台都译作《巫师》,小说翻译是《猎魔人》,小我感受知乎网友@王max的说法加倍贴切,哈哈!
4、Minecraft
《我的世界》是大陆的译名,..就叫《当个创世神》。嗯,这个很有..的味道!,不外这个游戏貌似没有官方的中文译名。
5、Crysis
玩家戏称显卡危机,大陆译成《孤岛危机》;..翻译《末日之战》,的确是有末日之战的意思。
6、Devil May Cry
我不大喜欢动作游戏,这个系列的游戏根基上没玩过,大陆翻译《鬼泣》,..翻译《恶魔猎人》,《鬼泣》译得略胜一筹。
7、Metal Slug
大陆翻译《合金弹头》,..翻译《越南大战》。
8、Bayonetta
大陆翻译《猎天使魔女》,..翻译《魔兵惊天录》,..翻译鬼神魔这些字眼是少不了的。
9、LUCIUS
大陆翻译《卢修斯》,..翻译《天魔》。
10、HITMAN
大陆翻译《杀手》,..翻译《刺客义务》,的确是刺客义务啊。
11、Call of Duty
大陆翻译《使命理睬》,..翻译《决胜时刻》
12、dishonored
大陆翻译《羞辱》,..翻译《冤罪杀机》
13、Cut the Rope
大陆翻译《割绳子》,..翻译《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,据说借鉴了..轻小说的翻译《我的妹妹哪有那么可爱》。
..玩家也吐槽:
14、assassin's creed
大陆翻译《刺客信条》,..翻译《刺客教条》。