首页 > 游戏 >

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

2019-03-23 09:16:01 暂无 阅读:1524 评论:0

外国游戏名的翻译弗成否认的有贸易化身分影响,有些游戏要取稀奇的名字才能吸引玩家的存眷。以下是几个港台与大陆对外国游戏的翻译,你感觉哪个更贴切呢?

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

1、FarCry

大陆《孤岛惊魂》(有点可骇游戏的意思);港台《极地战嚎》,小我认为港台的加倍贴切一些。

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

2、Sleeping Dog

大陆翻译《热血恶棍》,香港翻译《香港机要警察》。

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

3、Witcher

大陆港台都译作《巫师》,小说翻译是《猎魔人》,小我感受知乎网友@王max的说法加倍贴切,哈哈!

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

4、Minecraft

《我的世界》是大陆的译名,..就叫《当个创世神》。嗯,这个很有..的味道!,不外这个游戏貌似没有官方的中文译名。

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

5、Crysis

玩家戏称显卡危机,大陆译成《孤岛危机》;..翻译《末日之战》,的确是有末日之战的意思。

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

6、Devil May Cry

我不大喜欢动作游戏,这个系列的游戏根基上没玩过,大陆翻译《鬼泣》,..翻译《恶魔猎人》,《鬼泣》译得略胜一筹。

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

7、Metal Slug

大陆翻译《合金弹头》,..翻译《越南大战》。

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

8、Bayonetta

大陆翻译《猎天使魔女》,..翻译《魔兵惊天录》,..翻译鬼神魔这些字眼是少不了的。

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

9、LUCIUS

大陆翻译《卢修斯》,..翻译《天魔》。

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

10、HITMAN

大陆翻译《杀手》,..翻译《刺客义务》,的确是刺客义务啊。

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

11、Call of Duty

大陆翻译《使命理睬》,..翻译《决胜时刻》

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

12、dishonored

大陆翻译《羞辱》,..翻译《冤罪杀机》

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

13、Cut the Rope

大陆翻译《割绳子》,..翻译《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,据说借鉴了..轻小说的翻译《我的妹妹哪有那么可爱》。

..玩家也吐槽:

外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?
外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?

14、assassin's creed

大陆翻译《刺客信条》,..翻译《刺客教条》。

相关文章