(原题目:2019四级翻译题,犹如一个大型B-box现场)
【文/视察者网】今天(6月15日)上午,本年第一波四级笔试考完了。然而出了科场的人人,一张口全都是:
Blingbling、kachakacha、pilipala、boomshakalaka……
你们这是列入了什么神秘的B-box..?
按照以往的履历,十个四级槽点里九个是翻译,还有一个是考生睡过甚了。吃瓜群众们有来由相信,造成这个大型B-box现场的幕后黑手依然是翻译。
果真不出所料。现在考卷谜底已经发布,此次的三道翻译题与中国民间艺术互相关注,离别是“剪纸”、“舞狮”和“灯笼”。
同窗们都答对了没?
当然没有啊!!!
第一题——“剪纸”
剪……剪……剪是什么来着……
kachakacha应该一看就懂吧……
不会写“铰剪”,光写个“刀”行不成?
我连“刀”也不会,“像v的dao”已经是极限了……
被剪的这张“纸”,又是个什么玩意儿?
papar?parper?傻傻记不清楚……
阅卷先生好,下面我要表演一段即兴rap:
前有李元霸撕人,后有烤同窗剪人:
迪士尼,是一家拥有2000年汗青的大型跨国公司……啊编不下去了:
第二题——“灯笼”
好的语文课代表,知道你拼音学得很精良了。
绿灯黄灯,我是红灯:
红灯龙,你就是那夜空中最闪亮的“bling bling dragon”:
也是最闪亮的LED:
light=灯,cage=笼,我感觉本身还能够急救一下……
纸包灯,没偏差:
读音都记得,能给点过程分不……
这位同窗,出了科场顺路买个..吧?
综上可得:“Bling bling dragon is made of five face six color parper, hangs on The China's Birthday……”
第三题——“舞狮”
这题并没有很难吧,dongdongqiang……boomshakalaka!
再加上一通pilipala!
画面感如斯真实,居然无法辩驳……
舞狮有风险,接近需郑重。
舞洋葱会不会平安一点?
连东非语都邑,英语咋就想不起来呢?
死后的器材就是尾巴,细思恐极……
“娶亲”不会说都能考上大学,咱也不知道,咱也不想回忆。
所以上面的同窗们,这也许是你们最需要的信息了……
岁尾见!