首页 > 健康 >

中国菜名翻译为英语,美国人听名字就怕了,“煮儿子”是什么鬼!

2018-08-27 02:30:38 网络整理 阅读:116 评论:0

中华名族的饮食文化,可谓是博大精深,毕竟上上下下两千多年的历史,相对比那些西方国家,确实有很大的优势的。毕竟西方人做菜的方式只有蒸、煎、考等,但是中国做法太多了,除了包含外国人那几种之外,还有炒、爆、熘、炸、烹、贴、炖、煮、烩、氽、腌、拌、冻、拔丝、蜜汁、卷等。不细数不知道,这一细细数数,这做法还真是可怕。

中国菜名翻译为英语,美国人听名字就怕了,“煮儿子”是什么鬼!

由于饮食文化历史时间之长,对于各个菜系,都有不用的口味,以及不同的做法。所以衍生出了各种不同的菜系,湘菜、粤菜、川菜等等。厨娘这次要说的是关于这些中国菜品到了美国,他们怎么称呼的呢?如果不按照汉语拼音直译的话,名字真的太搞笑了。

中国菜名翻译为英语,美国人听名字就怕了,“煮儿子”是什么鬼!

夫妻肺片

相关文章