首页 > 健康 >

中国菜名翻译为英语,美国人听名字就怕了,“煮儿子”是什么鬼!(2)

2018-08-27 02:30:38 网络整理 阅读:116 评论:0

这道菜按照英语直译的话就是Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。这样理解起来实在是太可怕了,看到菜名,还真的敢吃嘛。

中国菜名翻译为英语,美国人听名字就怕了,“煮儿子”是什么鬼!(2)

野山椒牛肉

直译成英语就是You and your family(你和你的家人)。外国人:这是啥?我要吃我自己跟我妈妈?

土匪猪肝

直译是 Many bandits(很多土匪)。外国人表示不敢吃了,自己不会被打劫吧。

特色口水鸡

直接翻译成英文就是 Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性——流水),咋听名字这么怪呢?完全没胃口了。

煲仔饭

这道菜翻译成英文理解就是“煮自己的儿子所成的饭”。这也太可怕了吧。

中国菜名翻译为英语,美国人听名字就怕了,“煮儿子”是什么鬼!(2)

大家还有哪些翻译成英文,特别可怕的的菜名呢?快来跟厨娘说说吧~

相关文章