首页 > 历史 >

影响莫言等几代作家,李健中学就读过…这本杂志有多厉害?|内含..(3)

2018-09-08 00:10:04 网络整理 阅读:193 评论:0

高莽先生一边照料病中的母亲和妻子,一边译出和写出那么多文学作品。李文俊先生每天翻译五六百字,坚持不懈,日积月累,译出了福克纳和门罗的好几部小说。杨乐云先生在耄耋之年还在苦苦翻译赫拉巴尔赫塞弗尔特,孤独,却不寂寞。

许多人不解:工作了一辈子,好不容易退休了,该享受享受清福了,何必那么苦那么累?

“没有办法,就是因为喜欢文学。”杨先生有一回对我说。

文学照亮了他们的内心。因此,他们都是内心有光的可爱的人。

瞧,这就是那个年代的编辑。

03

从“伟大的盖茨比”到“了不起的盖茨比”

在编辑塞弗尔特的回忆录时,光是标题就颇费了杨先生一些功夫。

起初,译者译成《世界这般美丽》。先生觉得太一般了,没有韵味。又有人建议译成《江山如此多娇》。先生觉得太中国了,不像翻译作品。最后,先生同高莽、苏杭等人经过长时间酝酿,才将标题定为《世界美如斯》。

世界美如斯,多么典雅而又韵致,弥散出艺术气息,真正合乎一部文学作品的气质。

影响莫言等几代作家,李健中学就读过…这本杂志有多厉害?|内含..(3)

先生告诉我,菲茨杰拉德的著名中篇《了不起的盖茨比》也是《世界文学》首发的,译者最初将标题译为“伟大的盖茨比”。

研读作品后,李文俊先生觉得这一译法尚不到位,用“伟大的”来形容小说中的主人公盖茨比显然不恰当。“great”在英语里实际上有众多含义,既有“伟大的”基本意思,也有“真好”、“厉害”、“真棒”、“了不起的”等其他含义。而用“了不起”来形容盖茨比恐怕最为贴切。

于是,中国读者就读到了《了不起的盖茨比》这部汉语译著。

为几句话几个词而费尽心血,这样的编辑,如今,不多见了。说实在的,当时,前辈们的这种认真劲儿既让我钦佩,同时又有点把我吓着了。当文学编辑,同读文学作品,绝对是两回事。文学阅读是单纯的、愉悦的。而文学编辑却是复杂的、劳苦的。

相关文章